Nizami, poet of the most famous version of “Leyli and Majnun.” .. and Majnun” – Leyli va Majnun (Azeri) or Majnun Leyla (Arabic), or Lili-o Majnun (Persian).

Author: Fauhn Duzshura
Country: Sweden
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 27 May 2013
Pages: 115
PDF File Size: 11.59 Mb
ePub File Size: 10.17 Mb
ISBN: 355-2-87223-985-5
Downloads: 74255
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mezijar

View All Your World Please send us stories, pictures, poems and responses. But Nizami was neither a court poet nor a politician.

Layla and Majnun – Wikipedia

At first, he remains in the city and accepts his new status fatalistically as someone deranged in the eyes of his mwjnoon. The Graves of Layla and Majnun. Eventually, his idealized portrait of Leyli differs so much from her real personality that she ceases to be the object of his love. Never-theless, Majnun still expects his friends to stay with him and deliver his messages and poems to his beloved, but only under the condition that they will not harm her and her clan.

For lsili in the story when Leyli wants to express her maunoon feelings of love to Majnun, he reproaches her: Asadollayev names 80 poets who have written versions of Leyli o Majnun. Afghanistan There were once two boys who were very good friends. The beloved will never return, and the lover so carefully portrayed in the poem remains prisoner of his own endless wounded passion, fueled by the evidence of the missing beauty and memories of happier days gone by.

Layla and Majnun

It is scheduled to open soon. Majnun spent all of his time alone, surrounded only by the animals of the wilderness that would gather around him and protect him during the long desert nights. Knowing of his devotion to his parents, Layla was determined to send Majnun word of their passing. In the coda, someone dreams that they are united in Paradise, living as a king and queen. The scene is dramatic and the reader or the listener, as it may be is at once immersed in an atmosphere of nostalgia and sorrow.


Hearing this, Layla’s husband rode with his men into the desert to find Majnun. Submitted tags will be reviewed by site administrator before it is posted online.

Although the story was known in Arabic literature in the 5th century, [14] it was the Leilo masterpiece of Nizami Ganjavi that popularized it dramatically in Persian literature.

That simple statement combines both Oriental and Western tradition in one sentence. This article needs msjnoon citations for verification. Creatures are not forbidden to fulfill their material destiny, whose pleasures and afflictions have to be understood as progressing many steps forward.

They meet again later in their youth and Majnun wishes to marry Layla. The 8, lines of verse that comprise Nizami’s poem “Leyli and Majnun” give a very balanced description of the destiny of the unfortunate lovers, caught between tragic mysticism and their own true feelings and attitudes. In Eastern tradition, the mad love which leads to death and to God, is chaste love.

Wikimedia Commons has media related to Layla and Majnun. Anyone who is interested in this topic can detect it everywhere.

There were once two boys who were very good friends. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him. The word for “poem” is called “qassida” and its introductory section is the “nassib.

Encyclopædia Iranica

It’s just that with Hajibeyov, the larger musical genre takes the shape of an Italian opera, where the orchestra gives floor to traditional instruments which accompany the solo recitatives. Retrieved 7 July Oriental Translation fund, ; second editionIndian reprint For this reason, even up to the contemporary period, in most Oriental countries for any youth or lover who has experienced passionate love the identification or association to Majnun or Leyli is immediate.


From Wikipedia, the free encyclopedia. This unique blend of symphonic orchestra and mugam first performed in effectively amplified the strength of the dramatic effects of the story. Despite the pangs of separation, the lover remains constant, bemoaning his unattainable union and ill fate in a poignant poetic voice.

In the process of preparing this article, the Ambassador supplemented his own reference works with materials he discovered in Baku’s Institute of Manuscripts. Rudolf Gelpke, “Many later poets have imitated Nizami’s work, even if they could not equal and majjnoon not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones.

The Story of Layla and Majnun

The families learnt of this strange magic and began to feud, preventing Layla and Majnun from seeing each other. A History of Persian Literature. Moreover, it is dangerous to disclose the longings of love because God would be jealous. Her terms were accepted and Layla got married, but her heart still longed for Majnun. Leyla, therefore, is an instrument of God – woman as a way to God.

The first translation of the romance was an abridged verse rendition by James Atkinson published in lsili this has been reprinted several times But Majnun remained in the wilderness, writing his poetry in solitude, never speaking to a single soul.

First placed under the authority leill the Caliphates of Damascus, then of Baghdad, with numerous Arab Amirs, the region that is actually Azerbaijan today enjoyed, from the beginning, the fresh cultural input brought by the Arab conquest which was incorporated into an ancient Persian heritage.