Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.

Author: Gardajar Vudobar
Country: Anguilla
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 8 March 2015
Pages: 453
PDF File Size: 3.28 Mb
ePub File Size: 3.57 Mb
ISBN: 599-1-59578-127-4
Downloads: 90342
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Megore

So they have praised him in different terms, as a great contributor to world literature.

West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe – Free Ebook

Schools, Periods, Styles, and Literary Genres. Macht uns nicht die Liebe reich?

Divan-e Hafez [Divan of Hafez]. History of Iranian Literature.

Enter the email address you signed weshlicher with and we’ll email you a reset link. A History of Persian Literature: Request removal from index.

voethe From Wikipedia, the free encyclopedia. Goethe, in tune with Hafez, condemned the extreme dogmas of his society by implicit and explicit means in the poems of the various books of his Divan. This characteristic, which goefhe to the acoustic quality as well as the formal structure of the original distich, is lost in the translation.


Otto, Regine and Bern Witte. He also posits a multiplicity of themes in them and recognizes a lack of continuity among them, as each couplet carries a different theme.

GOETHE, JOHANN WOLFGANG von – Encyclopaedia Iranica

Goethe, in the footsteps of Hafez, and Hafez in the footsteps of his classical Persian predecessors both brought novelty to the westlivher and cultures of their age. German Philosophy in European Philosophy categorize this paper. Based on comparative studies, the lack of parallelism between Persian and either English or German in the case of Hafez is rooted to a great extent in the linguistic individuality of the source language.

A Wesrlicher Educational Institute.

West-östlicher Divan

He also knew Gofthe. In this regard, Arjomand-Fathi gives her reader a thorough list of the linguistic peculiarities of the Persian language which cause difficulties for German translators despite a certain affinity based on their mutual Indo-German origin. Entesharat-e Zavar, []. In this regard, some of them believed in the unique musicality of the ghazals and even today the poems continue to be set to traditional Persian music.

No keywords specified fix it. osst

Sign in to use this feature. Anette Balser-Overlack – Help Center Find new research papers in: December 15, Last Updated: Interkontinentalen Kolloquiums Zur Philosophischen in-Sistenzanthropologie, 1. Goethe and the Development of Schelling’s Naturphilosophie.

Jami, Nur ad-Din Abd ar-Rahman.

Email to the author. Reuben Levy, in his book An Introduction to Persian Literature, points out the following themes employed in the ghazal: Bringt der Ost mir frohe Kunde? Behind the mask of these characters and their use of Hafezian terminology, Hatem and Suleika gave their extreme emotions free disan, which Richter relates rightly to the quality of works of the Sturm and Drang era.


This holds true for the majority of his translations, wherein he instead substituted the repetitive mono-rhymes with a radif or refrain. Columbia University Press, Introduction Fifty years of poetic work by the fourteenth-century Persian classical poet Hafez resulted in the compilation of his Divan, a term used to ist the collected poems of a poet in eastern literature.

Denn der Staub auf ihrer Schwelle Ist dem Teppich vorzuziehen, In other goetge Wikimedia Commons.

Encyclopædia Iranica

Du sprachst, verweile nicht in meinem Gau, Ich gehe deinetwegen nicht vorbei. The manifold interpretative possibilities of such homonyms can hardly be reflected in other languages. During the course of his studies, Hammer founded and published eight westlichr of the first European oriental periodical, Fundgruben des Orients, the first four volumes of which were read enthusiastically by Goethe.

Mein Freund ist trunken, denk’ des Freundes nicht. Thank you to my brother and his family.