Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.

Author: Bagar Nikonos
Country: Dominican Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 4 July 2015
Pages: 255
PDF File Size: 16.39 Mb
ePub File Size: 17.43 Mb
ISBN: 332-7-63086-734-1
Downloads: 76571
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Meztigar

We can say that the Bilingual self is an example of linguistic and cultural androgyny. To speak means to be in a position to use certain syntax, to grasp the morphology of this or that language, but it means above all to khatjbi a culture, to support the weight of a civilization.

Amour bilingue

Abdelkebir Khatibi Find more information about: I will try to use modern works so as to revive our outlook of identity and culture and give it new contemporary reading. I will methodologically deconstruct this bi- lingual self at the bilingus of self as a lived experience and the text as a record of this experience.

Writers, Moroccan by up-bringing but taught in French schools, have faced the question of bilingualism in their writings. By claiming my identity to be so-and-so, I really deconstruct who I am.

Abdelkebir Khatibi – Wikipedia

Actually that is the core question of this section and ihatibi we will try to answer. But, I am also happy, for it is a precious chance to read through the colonial experience and its results that fortunately I did not then witness.

Retrieved from ” https: Now, we will discuss the text in itself.

For an attribute can be derived from a name but not the other way round. Kjatibi is as well a subversive process of the dichotomy thinking of Me and Other, Native and Foreigner, Colonized and Colonizer etc.

Identity here means language and culture in the first place. However, many Maghrebi writers try to blur the borders of Arab and French cultures; they try by means of writing to articulate their native identity and culture through incorporating their traditions and customs into the French language.

Her text embeds the conflicting subtexts of Arabic and French not only at the level of morphology and syntax but the inability of each of these languages to utter the functioning of the bi-lingual body. Bilingualism, as the paper discusses, is a question of identity and what it entails. Before I get into in- depth analysis of the novel vis a vis its correspondences with Bilingualism, experimenting Bilingualism is meant to turn the gaze back into the plurality of Maghreb—More importantly Morocco.


We should note at this stage knatibi the colonial discourse with its effects on the colonial African countries has subverted the widely-held linguistic kuatibi of language. Bilingualism is so because it deconstructs the bilingual self and in the meantime it wreaks havoc in its written narratives, like in Amour bilingue. A bilingual self that is akin to the unnamed character in the novel, who has a blurred vision of his past—origin, and present—identity, but has only one clear vision that is a future of being a bilingual, inhabiting the middle ground and laying at the threshold of languages like that black spot that resides faintly in your eyes when you look at the sun but when averting them it disappears.

In this respect, the unnamed character in Amour bilingue states his favourable end in the act of writing Bilingualism and in living or experiencing it: How can a bilingual self claim an origin when his language is at crossroads with another language, when his culture is spoken through another language?

His state of linguistic bewilderment is also evinced in the Bilingual love that has taken place in Damascus between khatibii Bilingual lovers I was trembling the bilinuge time: Views Read Edit View history. Before we delve deep into the implications of the title in relation with Khatlbi bilingue, let us see nilingue title of the novel first.

However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Rethinking the Bilingual Self, through Khatibi’s “Amour bilingue”. It informs us about and makes us realize a conflicting world of two different cultures. Black Skin White Masks. This page was last edited on 14 Augustat Khatibi iblingue aware of what he put forth. These questions keep him day and night in a state of malaise, and he tries to seek a state of forgetfulness in which he could free himself from the maddening experience of language as Khatibi calls it.


The bilingual self vacillates between two languages; he or she subverts the boundaries of one language and gets into the territory of the other.

Let us begin our critical discussion herein with the Bilingual character as a symbol of the every Moroccan. The drastic aftereffects — cultural and socio-political–that this painful experience triggered off were at the centre of post-colonial attention. A scene of deaf-mute love. Bi-lingualism, an Attempt at Self-refashioning ……………………………… 11 — 13 II. The E-mail message field is required. WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online. A character that is Bilingual; namely, Bilingualism is not limited to language, but instead it has links with many other critical terms as we shall see.


Assia Djebar describes best what is at motion in the bilingual tongue in her book Ces Voix The multiple voices that besiege me—those of my characters in my texts of fiction—I hear them, for the most part, in Arabic, in dialectical Arabic, or even in Berber which I speak poorly, but whose husky breathing and respiration inhabit me in immemorial fashion. Some features of WorldCat will not be available. For this regard, Frantz Fanon states that: Find a copy in the library Finding libraries that hold this item In French edition p 44 He counted off the ninety-nine attributes of Allah every time he told his beads.

Questions of Identity ,which ever since the emergence of post-colonial theory, have been taking either one side or the other; that is to say, either you define yourself as black and thus wage war against the white and their claim of the mastery over you or you side with the white and sustain your prominence anyways.

Linguistic choice is a crucial to voicing native identity as Jacque Derrida suggests in his book Monolingualism of the Other: Tongue and Mother Tongue. Or, The Prosthesis of Origin that ” language is for the other, coming from the other, the coming of the other ” Your rating has been recorded.

We should note here that because of the actual ramifications of Bilingualism—I mean those cultural and linguistic differences between the two languages, translation becomes impossible as the character tells us: Bilingualism shatters to pieces the bifid thinking of colonial discourse and renders the whole into an even middle ground where French is no longer French but it becomes french; that is to say, postcolonial subjects khatibl co- owners of its structures.

The mother language is at work in the other language.